第一次聽到“區塊鏈”這個詞的時候,你反應過來它究竟是什麼意思了嗎?
“區塊鏈”是 Blockchain 的直譯。對每個人腦子中的中文處理系統來說,這三個字放在一起全然無法產生任何有意義的意味。“區塊”,從來沒聽說過的東西,再加上一個“鏈”,於是,自然而然地天空中飄蕩著十億頭霧水……
學過英語的人,99%會掉進全世界所有學外語的人都同樣會掉進去的陷阱:
無論什麼詞,最多隻知道那個詞在詞典裡的第一個意思……
都認識fin知道它的第一個意思1)鰭,但不知道那也是3)散熱片;
都認識condition,1)條件,但不知道4)疾病);
都認識school,但可能並不知道這個詞還可以常做量詞使用,a school of fish……嗯,如果這連續三下都沒有擊中你,那你真的很厲害了!
Block,詞典裡的第一個意思是:
1)大塊,方塊
這個詞在詞典裡第六個意思和第八個意思:
6)一批、一套、一組……(量詞)
8)(出版)印版
a block of information,就相當於是“一組訊息”。
在比特幣白皮書中,block這個詞的用法,肯定不是1),而是6)和8):
The solution we propose begins with a timestamp server. A timestamp server works by taking a hash of a block of items to be timestamped and widely publishing the hash, such as in a newspaper or Usenet post.
本解決方案起步於一種時間戳伺服器。時間戳伺服器是這樣工作的:為一組(block)記錄(items)的雜湊打上時間戳,而後把雜湊廣播出去,就好像一份報紙所做的那樣,或者像是在新聞組(Usenet)裡的一個帖子那樣。
“... such as in a newspaper”,簡直就像是刻意放在那裡的例句解釋一樣。
block當作量詞使用,是“批、套、組” —— 在這裡取“組”,一組紀錄。那麼,這些記錄(item)是什麼呢?在比特幣系統裡,就是每一筆轉賬記錄。所以,一個block裡面記錄的其實就是一組轉賬記錄,那它是什麼呢?其實就是一本賬簿。比特幣系統大約每十分鐘生成一本賬簿,而後,這些賬簿要被連結(chain)起來,形成總賬……
所以,“區塊鏈”要是這樣翻譯可能更容易被廣泛理解:
block: 子賬簿……
blockchain: 賬簿鏈(或者乾脆簡單明確的“總賬”)
這樣翻譯的好處是“所有人都可以瞬間理解了”…… 這樣翻譯的副作用是,“區塊鏈”顯然比“賬簿鏈”更加不明覺厲 —— 通俗易懂的效果之一就是反正不牛屄麼。所以,在我看來,這個詞還不如不翻譯,就那麼直接用,直接說 blockchain,也挺 OK 的。
如此說來,支撐比特幣系統的技術,只不過是一個電子賬簿技術。只不過,它使用了分散式網路、加密演算法、共識機制等技術和原理的組合,使得這種電子賬簿1)無法篡改、2)公開透明。這樣的電子賬簿,在比特幣之前並不存在。如何做到的,請自行閱讀比特幣白皮書(英中對照版)。
面對任何搞不懂的東西,人們普遍的反應是胡亂聯絡、扯上無數烏七八糟的東西……當任何一個很多人搞不懂的東西出現之時,馬上就會有一群人跑出來炮製出各種似是而非的“專有名詞”以便被認為是“專家” —— 還別說,這一招還真是屢試不爽。
所以,其實你很容易分辨一個人是不是真的搞明白了比特幣究竟是怎麼回事兒…… 只要他跟你談哲學、談經濟學、談心理學、談政府關係 —— 你就知道了,此人在這事兒上就是個錘子。任何人都不可能無所不知,所以不知道並不可恥。但這個錘子非要向你證明他是專家,那麼他就是個騙子。
至於那些動不動談信仰的,只能是傻子。
區塊鏈技術,說白了,一點都不高深麼!它就是一個分散式自主管理電子賬簿技術,用它做出來的電子賬簿,無法篡改、公開透明。
比特幣是這種電子賬簿技術的第一個應用。在這樣一個無法篡改、公開透明的電子賬簿系統上,中本聰實現了一個無需第三方中轉或仲裁,交易雙方可以直接相互轉賬的電子現金系統。